Văn chương Cầu Muối

“Cầu Muối” không chỉ là hai chữ tắt của “Chợ Cầu Muối”, mà còn là tĩnh từ để chỉ những gì du đãng, hạ cấp, như dân cầu muối, văn chương cầu muối.
Ngôi chợ Cầu Muối không còn nữa; sau chiến tranh – Sài Gòn yên bình hơn, vì không còn những tiếng nổ giết người của một quả lựu đạn, hay của những tiếng súng tại ngã tư này, hay công viên nọ – được đầu tư, chỉnh trang, nên ngôi chợ bán xỉ này phải nhường chỗ cho những kiến trúc lộng lẫy hơn.
Ngôi chợ biến mất, những tĩnh từ “cầu muối” vẫn sừng sững còn đó trong lịch sử ngôn ngữ Việt Nam, trơ gan cùng tuế nguyệt, bất chấp mọi vật đổi, sao dời; và trong bài báo này hai chữ “cầu muối” được dùng để mô tả một đoạn văn của ứng cử viên tranh cử tổng thống Donald Trump chỉ trích bà Hillary Clinton, một ứng cử viên khác.
Trump nói, “Even a race to Obama she was gonna beat Obama I don’t know who would be worse, I don’t know how could it be worse. But she was going to beat — she was favored to win — and she got schlonged, she lost; I mean she lost.”
(Ngay cả trong cuộc tranh cử với Obama, bả cũng sắp thắng Obama, tôi không biết ai dở hơn ai; tôi cũng không biết tại sao lại dở. Nhưng bả sắp thắng, bả có ưu thế để thắng – nhưng rồi bả bị Obama chơi, bả thua. Tôi nói là bả thua.)
Văn chương Trump không dễ dịch, khó nhất là 2 chữ she got schlonged – tạm dịch bằng những chữ bả bị chơi; nhóm “ThinkProgress” của tổ chức Center for American Progress (CAP) nhận xét, “… ai cũng biết chữ schlong ám chỉ dương vật của đàn ông; chính tự điển Merriam-Webster cũng xác nhận là không còn định nghĩa nào khác cho chữ schlong.”
Vậy mà Trump dùng chữ hạ tiện đó mạt sát một người đàn bà có chồng, có con, và có cả cháu ngoại; chưa kể bà Clinton còn là nguyên đệ nhất phu nhân, nguyên nghị sĩ, nguyên ngoại trưởng Hoa Kỳ.
Trump không còn kính trọng một giá trị gia đình hay xã hội nào nữa cả.
Ông lớn tiếng mạt sát bà Clinton như vậy, trước một cử tọa khoảng 600 người, hồi cuối tháng vừa qua, trong lúc vận động tranh cử tại Grand Rapids, Michigan. Ông nói trây, nói trúa, nhưng không ai ngạc nhiên về tác phong “cầu muối” của ông. Ông đã từng xỉ nhục cô Rosie O’Donnell là “fat pig” và “slob” (con heo mập và đồ vô dụng) và bảo cô host Megyn Kelly của đài Fox News là toàn thân cô dính đầy máu; chỗ nào cũng có máu.
Nhưng tại Grand Rapid, ông bị cử tọa phái nữ la ó, phản đối nhiều lần khi ông mạt sát bà Clinton.
Giáo sư Steven Pinker, dạy tại Harvard University – một chuyên viên khảo cứu về ngôn ngữ – nói chữ schlong nguồn gốc từ Yiddish, do người du mục Do Thái du nhập vào Đức, rồi sau đó vào Anh ngữ.
Pinker cho là không có gì đáng ngạc nhiên về việc Trump – với bản chất lỗ mãng và thói quen khinh thị đàn bà – phát ngôn hạ cấp như vậy.
Hôm 12/22/2015, bộ tham mưu tranh cử của bà Clinton lên tiếng, “Chúng tôi không trả lời ông Trump về câu nói hạ cấp của ông ta; câu nói nhục mạ toàn thể nữ giới.” Ngoài việc nói bà Clinton bị ông Obama schlonged, Trump còn chỉ trích bà vì trong cuộc đì bệt vừa rồi, bà còn xin tạm đình để đi rest room. Trump nói, “Tôi biết bả đi đâu, tôi còn biết bả vào đó để làm gì, nhưng tôi không nói, vì tởm lắm.” Ông nhăn mặt mô tả cái cảm giác gớm nhờm của ông.
Trump mạt sát bà Clinton, vì trước đó trong một cuộc sinh hoạt vận động tranh cử tại trường trung học Keota, bang Iowa, bà Clinton chỉ trích những điều Trump nói về Hồi Giáo là vô chính trị, vì không những không giúp Hoa Kỳ giải quyết những vấn đề Hồi Giáo, mà còn gây phẫn nộ, cho cư dân gốc Hồi đang trú ngụ trong lãnh thổ Hoa Kỳ và Tây Âu, giúp IS tuyển quân dễ dàng hơn.
Trong cuộc đì bệt giữa những ứng cử viên Dân Chủ hôm 19/12/2015, bà Clinton nói, “bọn cán bộ tuyển mộ của IS chỉ cần chiếu lại cảnh ông Trump, nhục mạ tín đồ Hồi Giáo, và đòi cấm không cho bất cứ người Hồi Giáo nào nhập cảnh vào Hoa Kỳ, dưới bất cứ dạng nào – du lịch, thăm viếng, hay thương vụ, chỉ riêng những điều đó cũng đủ tạo khích động, giúp việc tuyển quân cho IS trở thành dễ dàng hơn.”
Hãng Quinnipiac Survey phổ biến bản thăm dò dư luận cử tri ngày 18/12 của họ với kết quả 25% đối tượng thăm dò trả lời là họ hãnh diện nếu Hoa Kỳ có được một vị tổng thống như ông Trump, và 50% nói họ sẽ ngượng vì ngôn ngữ của “tổng thống Trump”.
Hôm 22/12, Trump post lên mạng Twitter phủ nhận tính tục tĩu của chữ đéo (schlong); ông nói nhiều chính khách khác cũng thường nói schlong.
Ông xác nhận, “When I said that Hillary Clinton got schl****d by Obama, it meant got beaten badly. The media knows this. Often used word in politics!” (Khi tôi nói Hillary bị Obama schl****, tôi chỉ muốn nói Obama đánh Hillary, đánh tơi bời.”
Bà Clinton nói với cử tri là, “đừng để kẻ nào dùng văn chương cầu muối, mở đường vào Bạch Cung.”

Nếu chỉ luận về thành quả, thì ngôn ngữ cầu muối đã giúp Trump rất nhiều; ít nhất – trong nửa năm mới rồi – lối nói lỗ mãng của ông ta, đã đưa ông ta lên địa vị dẫn đầu toàn thể trên chục ứng cử viên Cộng Hòa tranh chức tổng thống.
Ăn nói bạt mạng, theo xì tai (style) cầu muối không phải là dễ; nếu dễ, nhiều người – kể cả các chính khách, các ký giả nạn nhân bị Trump bốp chát xỉ nhục – đã mượn ngôn ngữ cầu muối của Trump để hạ bệ Trump.
Xin đừng hiểu nhầm là tác giả bài báo này – vì tự ái dân tộc – ca tụng văn chương cầu muối.

Nguyễn đạt Thịnh

More Stories...